Главная › Форумы › На заметку переводчикам › На заметку переводчикам
- В этой теме 0 ответов, 1 участник, последнее обновление 9 лет, 6 месяцев назад сделано Аллегра-сан.
-
АвторСообщения
-
30.09.2014 в 01:36 #155Аллегра-санУчастник
Переводчики…
Очень много можно написать об их работе.
Но мы постараемся собрать для вас в этом разделе основную информацию, которая послужила бы шпоргалкой на пути к вершинам сканлейта.
Для начала я бы хотела развеять все мифы о переводчиках. Возможно, так вам легче будет вникнуть в суть этой работы.Миф 1. Для работы в сканлейте достаточно гугл-переводчика.
Мечтайте! Если у вас нет хотя бы базового знания языка(школьная база — 9 классов), вам не попасть в хорошую команду.Миф 2. Переводчик — самый важный человек в команде.
Сожалею, но вас жестоко обманули. Конечно, хороший переводчик на вес золота, однако приписывать ему все заслуги просто нелепо.Миф 3. Переводчик имеет право импровизировать и искажать перевод на свой вкус.
Нет, дорогие мои! Единственный, кто имеет право перелопатить перевод на свой вкус и цвет — это корректор! Однако даже он обязан держать себя в рамках дозволенного.Миф 4. Правила оформления переводов придуманы для корректоров.
Ну, нет! Это прямая обязанность переводчика — оформить перевод так, чтобы его сразу можно было тайперу подавать. Корректорам и без этого обязанностей хватает.Миф 5. Если не можешь перевести — додумай фразу.
Обязательно додумайте! А потом получите порцию отборных матов из уст все того же корректора off Конечно, вы можете и угадать значение фразы, но кто знает, повезет? Не повезет?..Думаю, этого достаточно и все уже поняли, что к работе переводчика нужно отнестись ответственно.
А теперь давайте ПОШАГОВО разберем принцип работы переводчика:
1. Вас наградили первым вашим проектом.
Что делать? С чего же начать? Все очень просто. Для начала ознакомьтесь со всеми материалами, имеющимися в наличии. Если манга новая, еще никем не тронутая и вам предстоит переводить ее с первой главы, обязательно ознакомьтесь с описанием. Так вы хотя бы будете иметь представление о том, что переводите. Если до вас кто-то уже переводил ее, прочтите все предыдущие главы. Это сильно облегчит дальнейший перевод.2. Реально оцените свои возможности.
Просмотрите главу прежде, чем договариваться о сроках сдачи работы. Если видите, что она для вас слишком сложная или большая, скажите об этом честно. Возможно, эта глава требует быстрого перевода, а вы его обеспечить не можете. Тогда уже куратор/админ будет решать, может он подождать или даст вам другую мангу на перевод.3. Обсудите с корректором проекта/админом все имена и названия, которые встречаются в манге.
Запишите их куда-нибудь, если не можете просто запомнить. Опять же, это облегчит вам перевод. Не придется постоянно перелистывать главы или переспрашивать у других.4. Оформляйте перевод в соответствии с требованиями вашей команды.
Тот, кто будет курировать вашу работу, должен выдать вам НА РУКИ правила оформления перевода, а не послать за ними куда-то там. Если этого не произошло, не стесняйтесь спросить сами. Дисциплина — основа командной работы.5. Не стесняйтесь просить помощи у корректора или других переводчиков.
Иногда случается так, что ту, или иную фразу приходится обсуждать коллективно. Это не говорит о вашей безграмотности, это только свидетельствует в пользу вашей заинтересованности в работе.6. Делите работу или перепроверяйте перевод.
Вообще, я считаю, что большие главы или объемные тексты лучше делить на части. Утром — одну, вечером — другую. Или сегодня то, а завтра — это. Делайте перерывы в работе. Почему это важно? При напряженной и однообразной работе глаз «замыливается» и вы уже не понимаете, что переводите. Особенно это актуально, когда перевод сложный. Я работала с разными переводчиками, от «чайников» до «профи» и могу сказать, что любой может ошибиться, если переводит на скорую руку. Не допускайте таких банальных ошибок.7. Периодически сообщайте корректору/куратору/админу о ходе вашей работы.
Это может показаться глупым и излишним, но на самом деле это очень важная информация. Если не успеваете доделать перевод в срок, тоже говорите об этом. Убить вас за это не убьют, но хотя бы будет ясно, работаете ли вы над главой вообще.8. Не пропадайте без предупреждения.
Если у вас дела или проблемы, предупредите об этом. Навязывать работу насильно вам никто не будет. Но тогда у админа/куратора будет возможность распределить работу так, чтобы перевод не заглох в ваше отсутствие.Соблюдать эти правила не так уж и сложно. Они помогут вам наладить работу и остаться на хорошем счету у команды даже после вашего ухода. Возможно, когда-нибудь вам еще предстоит в нее вернуться.
-
АвторСообщения
- Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.