Склоняем именные суффиксы в манге

Главная Форумы Словарик сканлейтора Склоняем именные суффиксы в манге

Просмотр 1 сообщения - с 1 по 1 (всего 1)
  • Автор
    Сообщения
  • #735
    Аллегра-санАллегра-сан
    Участник

    Вот еще одна интересная тема, на которую подробной инфы мне найти не удалось(хреново гуглю:D). Шутки шутками, но вопрос заслуживает внимания. Поэтому давайте рассмотрим наиболее распространенные именные суффиксы и разберемся, как и в каких случаях их употреблять и склонять.
    Склонение суффиксов необходимо для того, чтоб сделать текст удобным для русскоязычного читателя, при этом не теряя его аутентичности.

    Для начала разделим суффиксы на 2 группы.

    Группа один – склоняемые суффиксы.
    Эти суффиксы склоняются только с мужскими менами, при этом имя склоняется как при женском, так и при мужском роде.

    -сан (さん) — нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Широко употребляется во всех сферах жизни: в общении людей равного социального положения, при обращении младших к старшим и так далее. Часто используется при обращении к малознакомым людям. Кроме того, его может использовать романтически настроенный молодой человек по отношению к возлюбленной.

    -сан

    -кун (君, ты) — более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Означает значительную близость тем не менее несколько формальных отношений. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг». Используется людьми равного социального положения, чаще всего приятелями, одноклассниками, коллегами, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчинённому, когда на этом факте не стоит заострять внимание.

    -кун

    -тян или -чан (ちゃん) — примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Используется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения. В основном употребляется маленькими детьми, близкими подругами, взрослыми по отношению к детям, молодыми людьми по отношению к своим девушкам. В чисто мужском обществе не употребляется, более того, мужчина может расценить такое обращение к себе как оскорбление (если только его так не называет любимая девушка). Может использоваться в отношении дедушки или бабушки — в этом случае будет соответствовать русским уменьшительно-ласкательным «дедуля» и «бабуля».

    -тян

    -сэмпай (先輩, досл. «раньше начавший коллега») — суффикс, используемый при обращении младшего к старшему. Часто используется в учебных заведениях учащимися младших классов по отношению к учащимся старших. За пределами школы или института может употребляться для обращения к старшему, более опытному другу или коллеге. Используется и как отдельное самостоятельное слово, так же как и сэнсэй. Часто обращение «сэмпая» к младшему происходит без присоединения каких-либо суффиксов к фамилии последнего. Иногда к имени младшего прибавляют суффикс «-кун (君)».

    -сэмпай

    -кохай (яп. 後輩 ко:хай?, досл. «позже начавший коллега») — противоположность «сэмпай», допустимое обращение настоящего или потенциального «сэмпая» к тому, для кого он этим «сэмпаем» является. Чаще используется как отдельное самостоятельное слово, а не как суффикс. Может использоваться в учебных заведениях по отношению к тому, кто состоит в младших классах.
    Поскольку суффикс чаще используется самостоятельно, рассматривать его мы не станем, но если что, берите пример с сэмпая;)
    Склонение аналогично -сэмпай.

    -сэнсэй (先生, досл. «более раннее существо») — суффикс, используемый при обращении к преподавателям и учителям (в самом широком смысле), а также врачам, учёным, писателям, политикам и прочим общественно известным и уважаемым людям. Указывает скорее на социальный статус человека и отношение к нему говорящего, нежели на действительную профессию. Как и «сэмпай», часто используется как отдельное слово.

    Склонение аналогично -сэмпай.

    Во вторую группу выделим несклоняемые суффиксы:

    -сама (様) — суффикс, демонстрирующий максимально возможное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Обязателен в любых письмах при указании адресата независимо от ранга. В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к высшим или очень уважительное обращение младших к старшим. Употребляется при обращении священника к божествам, преданного слуги к господину, девушки к возлюбленному, а также в тексте официальных посланий.
    В современной речи такое обращение иногда используют в качестве сарказма.

    -доно (殿, досл. «дворянин») — используются в официальных документах (например: грамотах, дипломах, сертификатах, уголовных делах) после имени получателя, в деловой переписке при указании адресата после названия компании или имени. В армии при обращении к офицеру. При сообщении плохих новостей. Это далеко не все случаи использования «доно». Может также использоваться по отношению к ближайшим родственникам господина его подчиненными (например: слуга обращается к своему господину -сама, а к его родному брату, сестре, матери или отцу -доно. Такое обращение показывает большую значимость, высокое положение (президент или премьер-министр, например) или сильное уважение служащих к своему господину).

    -доси (яп. 同志 до:си?) — дословно переводится, как «товарищ»; другое значение — «единомышленник».

    -си (氏, он) — употребляется в официальном письме (документы, научные работы) и, иногда, в очень официальной устной речи по отношению к незнакомым людям (например, в новостях). При первом упоминании человека в беседе, указывается его имя и суффикс си. Дальше в разговоре, вместо полного имени, используется только си.

    -сэнсю (選手) — используется по отношению к известным спортсменам.
    В разговорах с посторонним, для семьи или компании, человеком или в переписке при указании имени члена семьи или другого сотрудника фирмы (даже более высокого по рангу) суффиксы не используются.
    Также суффиксы могут не использоваться при личном обращении по имени. Это указывает на достаточно близкие, фамильярные отношения. Употребляется взрослыми по отношению к младшим членам их семьи, близких друзей друг к другу и т. д. Обращение по фамилии без суффикса — признак фамильярных, но «отстранённых», обычно служебных, отношений.

    -аники (兄貴, досл. «старший брат благородный») — сленговое почтительное обращение, аналог русского «братан».

    А теперь объясню, почему эту группу мы рассмотрим отдельно. Дело в том, что эти суффиксы НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ не склоняются. Склоняем исключительно имя, как в женском, так и в мужском роде:
    Риса-сама, Рису-сама, Рисе-сама, Рисы-сама, Рисой-сама.
    Риса-доно, Рису-доно, Рисе-доно, Рисы-доно, Рисой-доно.
    Риса-доси, Рису-доси, Рисе-доси, Рисы-доси, Рисой-доси.
    Риса-си, Рису-си, Рисе-си, Рисы-си, Рисой-си.
    Кота-сама, Коту-сама, Коте-сама, Коты-сама, Котой-сама.
    Кота-доно, Коту-доно, Коте-доно, Коты-доно, Котой-доно.
    Кота-доси, Коту-доси, Коте-доси, Коты-доси, Котой-доси.
    Кота-си, Коту-си, Коте-си, Коты-си, Котой-си.

Просмотр 1 сообщения - с 1 по 1 (всего 1)
  • Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.