Словарик

Просмотр 1 сообщения - с 1 по 1 (всего 1)
  • Автор
    Сообщения
  • #152
    Аллегра-сан
    Участник

    Итак, я думаю, начать свое знакомство с миром сканлейта необходимо с основных понятий, да бы потом не увязнуть в бесконечном круговороте терминов)
    Возьмите себе на заметку изложенные ниже понятия. Учить их совсем не обязательно, т.к. если вы решите посвятить себя манге, то быстро все запомните)

    Итак, начнем:
    Манга — японский комикс.

    Манхва — корейский комикс.

    Маньхуа — китайский комикс.

    Додзинси — любительская манга, издающаяся маленькими тиражами на средства авторов. Кроме оригинальных историй, которые от начала и до конца придуманы авторами, встречаются пародии или работы, включающие существующих персонажей из известных аниме и манги.

    Сканлейтор — неологизм, произошедший от scan (сканировать) и translator (переводчик). Так называют людей, безвозмездно занимающихся переводом и адаптацией комиксов(как правило, манги/манхвы/маньхуа(см. ниже)) и выкладывающих результаты своего труда в свободном доступе в интернет.

    Анлейтор — английский переводчик(команда-переводчик) манги.

    Переводчик — человек, который переводит текст со сканов манги и записывает его в скрипт(обычно соответственно оформленный перевод в документе Word).

    Корректор — человек, который сверяет перевод с источником, правит грамматические, стилистические и пунктационные ошибки.

    Клинер — человек, совершающий первичную обработку. Убирает грязь(артефакты), иностранный текст, приводит их в божеский вид. В общем, делает из равок сканы).

    Тайпер — человек, занимающийся, грубо говоря, нанесением русского текста на сканы.

    Эдитор — вот здесь понятия у разных источников расходятся) В одних говорится о том, что эдитор — это универсал, занимающийся и клином, и тайпом манги. В других говорится о том, что эдитор — это человек, который занимается восстановлением подложки(картинки под иностранным текстом). Кому верить — ваше дело, но первый вариант распространен шире)

    QC(англ. quality checker или quality control) или бета-тестер — человек, отвечающий за финальную проверку переведенной манги (как в переводе, так и в эдите).
    Почему-то в сканлейте бытует мнение, что бета занимается только проверкой перевода/корректа манги. Это распространенное заблуждение.

    Равки — от английского слова «raw» (сырой). Отсканированные страницы манги, ещё не прошедшие стадию чистки и обработки.

    Сканы — это равки, уже прошедшие обработку.

    Кредитки — визитные карточки сканлейторов, обычно приложенные к готовым главам манги.

    Фрейм – кадр в манге/манхве/маньхуа.

    Баллон, облачко, пузырь — прямая речь героя, заключенная в форме облака, овала, квадрата, а иногда — неправильной формы (при крике или смятении).

Просмотр 1 сообщения - с 1 по 1 (всего 1)
  • Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.