Главная › Форумы › Словарик сканлейтора › Словарик
- В этой теме 0 ответов, 1 участник, последнее обновление 9 лет, 6 месяцев назад сделано Аллегра-сан.
-
АвторСообщения
-
30.09.2014 в 01:34 #152Аллегра-санУчастник
Итак, я думаю, начать свое знакомство с миром сканлейта необходимо с основных понятий, да бы потом не увязнуть в бесконечном круговороте терминов)
Возьмите себе на заметку изложенные ниже понятия. Учить их совсем не обязательно, т.к. если вы решите посвятить себя манге, то быстро все запомните)Итак, начнем:
Манга — японский комикс.Манхва — корейский комикс.
Маньхуа — китайский комикс.
Додзинси — любительская манга, издающаяся маленькими тиражами на средства авторов. Кроме оригинальных историй, которые от начала и до конца придуманы авторами, встречаются пародии или работы, включающие существующих персонажей из известных аниме и манги.
Сканлейтор — неологизм, произошедший от scan (сканировать) и translator (переводчик). Так называют людей, безвозмездно занимающихся переводом и адаптацией комиксов(как правило, манги/манхвы/маньхуа(см. ниже)) и выкладывающих результаты своего труда в свободном доступе в интернет.
Анлейтор — английский переводчик(команда-переводчик) манги.
Переводчик — человек, который переводит текст со сканов манги и записывает его в скрипт(обычно соответственно оформленный перевод в документе Word).
Корректор — человек, который сверяет перевод с источником, правит грамматические, стилистические и пунктационные ошибки.
Клинер — человек, совершающий первичную обработку. Убирает грязь(артефакты), иностранный текст, приводит их в божеский вид. В общем, делает из равок сканы).
Тайпер — человек, занимающийся, грубо говоря, нанесением русского текста на сканы.
Эдитор — вот здесь понятия у разных источников расходятся) В одних говорится о том, что эдитор — это универсал, занимающийся и клином, и тайпом манги. В других говорится о том, что эдитор — это человек, который занимается восстановлением подложки(картинки под иностранным текстом). Кому верить — ваше дело, но первый вариант распространен шире)
QC(англ. quality checker или quality control) или бета-тестер — человек, отвечающий за финальную проверку переведенной манги (как в переводе, так и в эдите).
Почему-то в сканлейте бытует мнение, что бета занимается только проверкой перевода/корректа манги. Это распространенное заблуждение.Равки — от английского слова «raw» (сырой). Отсканированные страницы манги, ещё не прошедшие стадию чистки и обработки.
Сканы — это равки, уже прошедшие обработку.
Кредитки — визитные карточки сканлейторов, обычно приложенные к готовым главам манги.
Фрейм – кадр в манге/манхве/маньхуа.
Баллон, облачко, пузырь — прямая речь героя, заключенная в форме облака, овала, квадрата, а иногда — неправильной формы (при крике или смятении).
-
АвторСообщения
- Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.